Мадина ХАКУАШЕВА

 

Благодарность моим единомышленникам 

Дорогие друзья! Я давно хотела выразить глубокую благодарность за моральную поддержку в моих публикациях! Меня беспокоит отсутствие обратной связи с вами. Но друзья и родственники присылают ваши комментарии, которые меня очень воодушевляют, они подтверждают и продолжают мои высказанные и невысказанные идеи и мысли. Не думаю, что я решилась бы публиковаться дальше, если бы не эта поддержка. Хочется каждому сказать отдельное «спасибо»!

Несколько раз я была зарегистрирована в фейсбуке, но, зная себя, так и не решилась войти в соцсеть, боясь остаться фигурой виртуальной и ничего не успеть)))После первой регистрации я получила много посланий от единомышленников из многих стран (помню, даже из Аргентины, хотя у меня лишь одна подруга из дальнего зарубежья, и та местная), - они откликнулись на современные проблемы черкесов, которые я пыталась отразить в своих статьях. Среди них далеко не все являлись представителями черкесской диаспоры. Это говорит о том, что ситуация черкесов тревожит многих неравнодушных честных людей.

Я знаю, как тяжело приходится сейчас моим соотечественникам, не только российским, но разбросанным по всему миру. Мы испытываем одно и то же. Такое единодушие внушает уверенность в существовании исторической коллективной памяти и исторической правды, которая безошибочно определяется народным сознанием. Это свидетельство того, что никуда не делись и не могут деться единство, мужество и взаимопомощь.

При всей сложности ситуации, при наличии бесчисленных внешних вызовов, территориальной разобщенности и внутренних противоречий в глубине души мы остаемся спокойными и твердыми, так как уверены в себе, в своей правоте. Благодаря интернету и соцсетям нам стали известны настроения отдельных групп и сообществ, которые долгое время были скрыты. Мы снова заглянули в физиономию банального зла. Оно тоже никуда не делось, оно рядом с нами, не сильно видоизменившись со времен сожжения «еретиков» и «охоты на ведьм».Нам известна реакция холодного изумления, когда мы убеждаемся, что бездна дикого невежества и низости по-прежнему не имеет предела, не имеет дна. Но как бы ни была остра реакция на несправедливость, никогда без крайней необходимости мы не даем ответа своим оппонентам. Наша сила в том, что мы лишь отвечаем, но никогда не являемся зачинщиками.  Это само по себе удивительное явление, учитывая, что аналогов черкесской трагедии нет во всем мире. Уверена, это потому, что нас все еще охраняет могущественная сила адыгэхабзэ. Все мы знаем про себя, что это лишь временное испытание и можем встать над ним. Тем более, что эта проблема - не наша.

Каждый из нас живет с необходимостью реабилитировать многие сферы нашей жизни, которые понесли тяжелый урон в силу трагических обстоятельств истории. Я уверена, что эта всеобщая решимость выстоять, восстановить свою культуру, язык незыблема, ее не изменить ни при каких обстоятельствах. Наши совместные усилия имеют гораздо более глубокий смысл: суметь сберечь и восстановить отдельную национальную культуру значит обогатить и дополнить общемировое культурное наследие. Мы обречены на успех, на возрождение, потому что не одиноки; меня убеждает в этом позиция многих прогрессивных мыслящих людей по всему миру, которые знают и разделяют нашу ситуацию, активно поддерживают нас. Но больше всего убеждает непобедимый дух, который живет в каждом из моих соотечественников. Я знаю, что он никогда не будет утрачен.

«Только в кавказской расе дух приходит к абсолютному единству с самим собой. Лишь здесь дух вступает в совершенное противопоставление с природой, познает самого себя в своей абсолютной независимости, освобождается от блужданий между двумя крайностями, достигает самоопределения, развития своей сущности и тем самым осуществляет всемирную историю… Прогресс мировой истории начинается с пути кавказской расы».

 

Г. В.Ф. Гегель. О физиологии черкесской и кавказской расы. // Философия духа.

____________________________________________________________________________________________

 

 

Первая онлайн-конференция: «Передовые практики сохранения языков народов РФ»

 

24 июля прошла онлайн-конференция о передовых практиках сохранения языков народов РФ. В ней приняли участием члены общественной одноименной организации,сформированной в рамках Демократического конгресса народов РФ (ДКН РФ), были приглашены докладчики – специалисты и общественники. Сам ДКН РФ возник в ответ на предложенную Гос. Думой поправку о необязательном изучении коренных языков народов России; и его начальной миссией являлась необходимость сохранять и развивать их. Но поскольку проблема родных языков вписана в сложный контекст современных национальных культур, то для членов организации вскоре стало очевидным, что основное определение, сформулированное как сохранение коренных языков народов РФ не отражает сути: на фоне объективно существующих общих образовательных гос. стандартов и методов изучения родным языкам в перспективе грозит исчезновение. Но без языка любая национальная культура обречена на постепенное угасание, поэтому сохранение языков является краеугольным камнем, на котором зиждется существование любой национальной культуры и уникальной идентичности из многонационального состава народов России.Поэтому более точным определением основной функции ДКН РФ можно считать такое определение как борьба за сохранение языков и культур коренных народов РФ.

Члены организации за время ее существования взаимодействовали друг с другом в поисках новых языковых практик.

Немного из недавней истории этой организации.Представители республик РФ собрались на форум 21 мая 2018 года в небольшом зале на Патриарших прудах в Москве. Инициаторами выступили молодые общественные деятели из Татарстана.Дата и место рождения организации нам, обоим представителям КБР, показались символичными: 21 мая, да еще в месте, знаковом для почитателей Михаила Булгакова. Столь же красноречивой была единодушная коллективная реакция интеграции нац. республик на появление вызова, ставящего под угрозу сохранение родных языков целой страны.

Вскоре от нее отмежевалась организация «За языки народов Российской Федерации».

Онлайн-конференция включала доклады 9 спикеров, которые выступили по разным направлениям.

 

Первый доклад Сандаары Кулаковской, юриста и блогера из республика Саха (Якутия) касался изучения и совершенствования родного языка в области юриспруденции. Этот аспект докладчик связал с самой неожиданной аудиторией: детьми младшего возраста и молодыми мамами. Сандаара осветила особенности техники снятия видороликов на якутском языке по основам правовых понятий, адаптировав их к детской аудитории. Это позволяет каждому ребенку быть юридически грамотным и с раннего возраста быть вовлеченным в правовое поле. Значительное место было уделено работе с молодыми матерями в декрете. Сандаара отметила, что родной язык «саха» в переводе значит «язык матери»,(что, кстати, соответствует кабардинскому анэдэлъхубзэ и другим названиям родных языков многих народов мира).В докладе подчеркивалась особая роль неологизмов на языке саха, которая компенсирует отсутствие юридических терминов. Таким образом, докладчик с одной стороны развивает важный современный раздел лингвистики – языковую профессиональную терминологию, с другой - реализует принцип чистоты родного языка. Кулаковская предоставила собственный проект по реабилитации, сохранению и развитию якутского языка, подчеркнув важность трансляции полезной информации, отметила роль активности родителей в межпоколенной языковой трансмиссии, принцип гибкого терпимого реагирования к несовершенству речи (что по умолчанию является естественным результатом современной языковой политики).

 

Доклад Николая (Халана) Павлова из республики Саха (Якутия)был посвящен актуальным ныне ВИКИ-проектам, который он предложил развивать представителям всех народов РФ. Павлов явился инициатором таких разделов как ВИКИТЕКА, ВИКИЦИТАТНИК и многое другое из подобной серии. Докладчик уверен, что развитие вики-проектов явится существенным стимулом для развития языкового статуса любого народа РФ с самым плачевным состоянием родного языка.

 

Доклад Марины Фединой из республики Коми содержал насыщенную информацию по созданию Центра инновационных языковых технологий, которую она возглавляет. Структура Центра включает ИТ-решения для коми-языка, в частности, такие подразделения как:

-Бюро официального, устного и синхронного переводов;межрегиональная лаборатория информационной поддержки функционирования финно-угорских языков; онлайн-словари с аудио-сопровождением; коми-онлайн-библиотека; коми-онлайн-энциклопедия;полный корпус коми-языка; коми-медиатека; портал по изучению коми-языка; онлайн-версии учебников, видеоконкурсы, видеокурсы и интерактивные курсы; конвертеры.

Центр занимается переводом русской версии названий автобусных остановок на язык коми, так что они теперь представлены на двух языках.

К некоторым недавно сформированным правилам следует отнести необходимость отвечать на родном языке, если с вопросом обращаются на языке коми.

В Центре коми-языка, который финансируется за государственный счет, работает 12 сотрудников. 

Таким образом, за весь период работы Центра сотрудникам удалось создать разветвлённую электронную инфраструктуру, которая пользуется широком спросом практически во всех сферах коми-языка. 

 

Наталья Антонова из Республики Карелия рассказала о так называемом «языковом гнезде» - Доме карельского языка. Он представляет собой обычный дом, который функционирует по типу детского сада. В Доме карельского языка работает штат воспитателей, каждый из которых обязан общаться со своими 9-12 воспитанниками исключительно на карельском языке. Дети же в свою очередь имеют право отвечать так, как им удобно – на русском или карельском, в зависимости от уровня знания родного языка. Принимаются дети с нулевым знанием карельского языка, но на выходе они уже бегло общаются со своими сверстниками. Сущность подобного подхода состоит в постепенном ненасильственном погружении ребенка в стихию родного языка. Весьма знаменательно, что такая передовая экспериментальная база существует в поселке, население которой насчитывает всего 1 тыс. человек. Она пользуется большой популярностью, и каждая семья заинтересована определить своего ребенка в это детское учреждение.

В карельском доме существует отдельная группа продленного дня, в которую приводят детей младших классов.

Наталья Антонова подчеркнула, что модель языкового гнезда была основана по аналогии с финской практикой.

Следует напомнить, что система по изучению языков в Финляндии – одна из самых передовых в мире. Достаточно сказать, что по окончании школы каждый выпускник полноценно знает родной финский, столь же обязательный шведский, а заодно прекрасно владеет двумя иностранными языками, то есть является полноценным носителем 4 языков!

 

Табрис Яруллин из Татарстана поведал о создании подкастов на татарском языке.

В настоящее время это одна из самых популярных форм подачи информации (я, например, сама очень часто прослушиваю подкасты). Докладчик упомянул о большой конкуренции, который существует в этом виде интернет- технологий.

Еще один современный способ применения языковых практик – блогерство.

Об этом прозвучал доклад удмуртской активистки и блогера Алины Крестьяниновойиз Удмуртии. Она рассказала о развитии блогеросферы на удмурдском языке, о собственном опыте и тенденциях развития. На взгляд автора, это перспективное направление не только с точки зрения продвижения различных контентов, но и хороший способ любой языковой практики, которая способствует развитию родного языка. Алина рассказала о том, как набирало популярность эта форма интернет-деятельности, когда один за другим молодые люди включались в процесс; в результате блогерство на родном языке стало актуальным направлением в республике.

Три доклада было посвящено практике детских языковых лагерей.Поскольку образовательный процесс не дает необходимых навыков для полноценного знания родных языков, то вариант детского языкового лагеря становится дополнительным бесценным ресурсом.

 

Александр (Аларух) Блиновиз Чувашии рассказал о лагере «Хавал». Докладчик явился одним из двух инициаторов этого проекта, который представляет собой культурно-образовательный летний университет по изучению чувашского языка и культуры. Самым важным являются курсы чувашского языка разных уровней (от уровня А1 и В2). Те, что знают язык на уровне С1-2 занимаются переводами, в частности, мультфильмов. Лагерь успешно функционирует с июля 2010 года. Общее количество ребят, которое обычно заезжает в смену – 60-80. Длительность пребывания – 1 неделя. Весь лагерь существует на средства участников. Проводятся лекции в переводе с чувашского на русский. Все лагерные мероприятия звучат только на чувашском, русские имена заменяются на исконные. Программа лагеря рассчитана на старшеклассников, хотя Александр подчеркнул важность работы с детьми подросткового возраста – с 12 до 16 лет, так как именно в этом возрасте происходит активное формирование индивидуального мировоззрения.

Проект летнего лагеря по мнению Александра – хорошее начало для погружения детей и подростка в языковую среду, которая необходима для ощущения красоты и силы родного слова, важности формирования национальной идентичности, для синергизма в работе над следующими проектами в развитии чувашского языка.

Проект летнего лагеря «Хавал» был реализован в соответствии со структурой лагеря по изучению языка эсперанто.

 

Тембулат Афашагов, юрист, член общественной организации «Жылэбзэ» (КБР), говоря о кризисе родных языков, отметил, что в качестве анклавов остались села, в которых все еще функционирует бытовой родной язык. По словам Тембулата, на сегодняшний день именно сельская среда является одним из факторов поддержки языка, культуры и традиций. В этой связи докладчик упомянул о древней традиции черкесов - аталычестве, в соответствии с которойребёнок в период своего взросления передавался на воспитание в другую семью, а затем по истечении определенного времени возвращался к своим родителям. Этот обычай под давлением колониальной администрации был утрачен, но когда проблема сохранения языка стала актуальной, некоторые представители решили возродить старые институты.

В связи с этим интересный опыт по возрождению аталычества активно начали использовать в Кабардино-Балкарии. Так, владелец лошадей кабардинской породы из с. Залукокуаже Ахмед Карданов ежегодно собирает на лето детей, где обучает верховой езде, обычаям, этикету, религии. При этом в лагере находятся дети из сельской среды, Москвы и других городов. Языком общения является кабардинский. Дети, не владеющие родным языком, активно вовлекаются своими сверстниками в традиционный быт и общение на родном языке. Помимо обучения верховой езде Ахмед является тренером и обладателем черного пояса по каратэ, активно проводит тренировки, вывозит детей в горы, где их обучают езде на сноуборде. Финансирование проекта происходит путем небольших взносов родителей за проживание детей, используется интернет-площадка, где неравнодушные люди предлагают свои услуги на безвозмездной основе. Детей отправляют как на лето, так и на другие более краткосрочные каникулы. Мотивация родителей разная, не обязательно восполнение языковых пробелов, это может быть желанием хотя бы на какое-то время отправить своих детей в экологически чистую здоровую среду из больших городов.

Докладчик упомянул об интересном опыте, который предложили и воплотили в жизнь представители Республики Адыгея. Был запущен пилотный вариант этнолагеря АДЫГLAND. На эту тему запланирован доклад на следующую конференцию.

В продолжение темы я рассказала о языковой практике «Жыгж1агъ»  (Под деревом). Инициатором этого проекта явилась Лидия Жигунова, преподаватель и общественный деятель.

Несколько лет назад в Абхазии я встретилась с молодой женщиной из Казани, которая рассказала мне о молодежном лагере Сэлэтв Татарстане. Еще раньше узнала о подобном лагере в Израиле. Я поделилась идеей с Лидой Жигуновой, мы долгое время обсуждали идею детского летнего лагеря, направленного на сохранение кабардинского языка, оговаривали принципы работы, функции, стиль. В 2017 году Лида решилась на реализацию этого проекта. Контингент – дети с 6 до 14 лет. Главными ориентирами являлись языковая и этнокультурная идентичность, приобщение к народным традициям и практикам.

Занятия проходили в течении 6-8 часов. Они касались изучения растительного и животного мира, в один из дней состоялся выезд за город, где волонтеры (среди них – представители КБИГИ) показывали детям основы верховой езды, Аслан Мирзоев в доступной форме рассказал о наездничестве. Детям показывали этапы обработки и выделки шкур, Руслан Мазлоев продемонстрировал плетение традиционной циновки –арджэн, которая в настоящее время вновь завоевала большую популярность. Дети лепили, рисовали, мастерили поделки. Редактор детского журнала «Нур», поэтесса Бела Аброкова занималась с детьми, демонстрируя и объясняя разработанную ею версию кабардинского алфавита, доступную и понятную для детского восприятия. Ребята с интересом слушали фольклорные песни ансамбля Хагаудж, разучивали танцевальные движения традиционных национальных танцев. Детская группа посетила этнографический музей, и его директор Феликс Наков не только показал традиционное оружие черкесов, но и продемонстрировал мастерское владение им. Особое удовольствие ребятам доставил просмотр мультипликационного фильма «Рапунцель», переведенный на кабардинский язык. 

Принцип общения с детьми на родном языке проходил в игровой манере. Дети со слабым знанием языка без труда уточняли значение того или другого слова.

Активное участие в реализации замечательного проекта приняли Милана Халилова и Астемир Шебзухов.

С детьми приходили родители, бабушки, они могли оставаться, являясь свидетелями происходящего. Детский лагерь проводился три года подряд – с 2017 по 2019 год включительно. Это событие вызвало большой общественный резонанс, многие родители и дети с нетерпением ожидали продолжения, поступало множество предложений записать детей на будущий год...На этот раз, к сожалению, помешала вирусная пандемия. Но мы не сомневаемся, что проект, реализованный Лидой Жигуновой, имеет большие перспективы.

Обобщая, можно уверенно сказать о том, что языковой активизм стал важным феноменом нашего времени. Подтверждением этого можно считать ключевое событие в масштабе РФ: первую онлайн-конференцию по передовым языковым практикам.Под тяжелым пологом всевозможных кризисов, включая языковой, которые широко обсуждались, незаметно зародилось и расцвело демократическое движение. На первый взгляд оно носило совершенно спонтанный характер: его представители на местах просто искали и находили способы сохранить родной язык, культуру, народные традиции, переданные бесчисленными поколениями предков. В этом направлении накоплен большой эмпирический и теоретический материал, так что уже готова программа для другой конференции, назначенной на 14 августа 2020 года. Следует отметить, что языковой активизм, как выяснилось,  начался задолго до введения одиозной поправки. Но именно эти казалось бы спорадические независимые вспышки языкового конструктивизма обозначились в единое широкомасштабное движение и таким образом доказали собственную эволюционную природу общей закономерности: любой этнос чутко улавливает опасные тенденции, угрожающие этническим основам, в первую очередь, языку, культуре, традициям, и объединяется в попытке компенсировать деструкцию.Очередной раз мы оказываемся свидетелями, когда народные силы в эпоху кризиса берут на себя утраченные функции государства.

Однажды в разговоре с академиком Сергеем Александровичем Арутюновым, в то время зав. отделом Института этнологии и антропологии, он сравнил этнос с образом бессмертной змеи, а сменяющие друг друга цивилизации – ее шкурами, которые она закономерно меняет.

 


 
 

лента новостей

посещаемость

Пользователи
1
Материалы
1305
Кол-во просмотров материалов
5471420